WFU

2012年1月16日 星期一

You say 'ROSE', we say 'DAISY'

這個標題起因於網球。
沒錯,就是網球。

看到Fed主版的鄉民說Rafa批評Roger。好奇的我就循著鄉民提供的網址看究竟,之後又到Nadal的球迷網站看究竟。

基本上這爭執就是:網球賽季是否過長? 賽程是否過多? 球員對於賽程安排是否覺得不妥? 如果不妥是否該說出來?

簡言之就是:Rafa不同意Roger的看法罷了。

不過,在此我們就先不討論這件事的看法(雖然我有看法:p),我要說的是一個有趣的新知識,關於 ROSE 和 DAISY。
英語用 'fresh as a DAISY' 形容一個人元氣好,同樣的意思換成西班牙語則會說 'como una ROSA',而英文直譯就成了讓人一頭霧水的 'Like a Rose',於是新浪網的中文翻譯變成了 '如同玫瑰那樣芬芳'...

沒想到在這種 '唯恐天下不亂' 可能引起紛爭的文章中,我竟然有學習上的收穫,真開心!


[以下是資訊來源,敬請點開看看]
<新浪網> 在第一時間的中文翻譯 (請看)
其中這句「他的职业生涯就如同玫瑰那样芬芳

或許是參考 <ESPN> 這一篇文章 "Rafael Nadal-Roger Federer rift emerges (請看)" 的英文翻譯「He'll finish his career like a rose
至於西班牙原文「Igual él acaba su carrera como una rosa (請看)

對了,這一篇文章也是出自ESPN,斗大標題就點出關鍵字「Nadal takes pop at 'fresh as a daisy' Federer (請看)」,為什麼沒有人看到這一篇呢?

沒有留言:

張貼留言